Специфика медицинских переводов
Развитие медицинской отрасли и появление новых технологий обогатили медицинский лексикон новыми понятиями. В рамках глобализации появилась насущная потребность в обмене информацией между системами здравоохранения различных стран, что обуславливает необходимость в правильной трактовке иностранных текстов.
Изо всех видов переводческой деятельности медицинская, пожалуй, самая сложная и ответственная. Неправильный перевод может привести к непоправимым последствиям. Здесь прослеживается аналогия с древним изречением “Не навреди”. Перевод с первоисточника должен быть максимально точным.
В идеале специалист по переводам медицинских текстов должен одновременно иметь квалификацию лингвиста и профильное медицинское образование.
Мы выполняем переводы:
– инструкций к лекарственным препаратам;
– медицинских заключений и историй болезни;
– технической документации для фармацевтического оборудования;
– презентаций и докладов в области медицины;
– документации к медицинской технике.
Успешную работу переводчика обеспечит наличие способностей на:
– знание языков на лексическом и грамматическом уровнях, их особенностей;
– умение применения переводческих приемов;
– аналитические способности;
– совершенствование базовых медицинских знаний и знаний в области фармацевтики.
Вдобавок, переводчик обязан уметь пользоваться специализированной литературой и справочными словарями. Порой даже необходима врачебная консультация.
Особенности перевода
В мире не существует единой стандартизации во врачебной области несмотря на усилия ВОЗ. Любой медицинский текст обладает специфическими особенностями, которые надо учитывать при переводе. Среди них:
– обилие узкоспециализированных терминов;
– различный подход в названиях, стандартах, единицах измерения;
– аббревиатуры.
В основном медицинская терминология основана на латыни. Если нет соответствующего термина в русской лексике, нужно подобрать правильный эквивалент, исключающий двусмысленность. Еще сложность заключается в несовпадении русской аббревиатуры с иностранной. К примеру, в России общепринята классификация групп крови (I, II, III, IV), тогда как другие страны классифицируют буквами (O, A, B, AB).
Трудности при медицинском переводе
Врачебное сословие известно неразборчивым почерком, разобрать который стороннему человеку весьма трудно.
Медицинский контент лишен эмоциональной окраски и стилистики, зачастую изобилует сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями. Появляются новые направления в медицине (иммунология, радиология). Порой нужно обращаться к специализированной литературе. Не повредит и нахождение ответов на искомые вопросы в интернете.
Процесс перевода характеризуется не самой высокой скоростью, так как требует сосредоточенности. Срок исполнения зависит от языка оригинала, уровня сложности и объема текста. Выведение текста на достоверность отражается на производительности и сроках выполнения.
Привлечение профессионалов
Качественный перевод возможен в случае привлечения переводчиков, знающих медицинскую специфику и умеющих изложить текст в научно-публицистическом стиле.
Поскольку медицина прогрессирует, профильные статьи с переводом весьма актуальны. Более того, появление новых терминов стимулирует переводчиков на постоянное совершенствование. Необходимость в медицинском переводе неизменно растет, они востребованы у:
– фармацевтических компаний;
– производителей медицинского оборудования;
– медицинских клиник и центров;
– пациентов для лечения за рубежом
Качественные переводы текстов медицинской тематики помогут непосредственным участникам медицинского рынка вести борьбу за здоровье людей. И эту ответственность за серьезные проекты готовы на себя взять специализированные организации переводчиков с медицинским уклоном. В таких компаниях работают люди с соответствующей квалификацией, гарантирующие соблюдение всех требований по переводу медицинских и фармацевтических текстов. Заказчик получит не просто текст, а работу с полным сохранением смысла оригинала.