Статья о медицинском переводе
Медицинский перевод считается особым направлением в специализированной деятельности и возведен в ранг научно-технического. Его популярность возрастает пропорционально сотрудничеству и взаимодействию в области медицинских технологий, обмену опытом между разноязычными странами.
Требования к узкопрофильному переводчику
Специалист должен обладать некоторыми главными качествами, без которых невозможен грамотный перевод:
– владение иностранным и родным языками в совершенстве;
– понимание медицинской терминологии, узкопрофильных аббревиатур;
– общие знания в медицине и фармацевтике приветствуются;
– умение пользоваться справочными материалами, словарями и специализированной литературой;
– умение как можно точнее и дословно переводить каждую сказанную фразу.
Есть способы проверить компетентность специалиста, когда предстоит обращаться в бюро переводов. Главный критерий – точность перевода. Форма и сам размер полученного текста не должны отличаться от исходника. Терминология однозначна, а информация не противоречит известным научным знаниям.
Особенности медицинских текстов
Вариаций таких переводов множество: инструкции по использованию медицинского оборудования, валидационные отчеты, мастер-файлы, брошюры исследователей, научные презентации, истории болезней, учебные пособия, результаты медицинских обследований, аннотации к лекарственным средствам.
Медицина, как и любая другая наука, постоянно развивается, не стоит на месте, поэтому и к медицинскому переводу обращаются с завидной периодичностью.
В этой области различают несколько видов переводов: практический, теоретический и фармацевтический. У каждого вида имеются отличия в стиле написания. В любом случае специалисту необходимо знать греко-латинскую терминологию, так как медицинские понятия базируются именно на ней.
Этапы медицинского перевода
В связи с повышенными требованиями к этой работе, определены важные этапы перевода:
– исходный текст переводится на требуемый язык;
– затем проверяются медицинские термины на корректность перевода;
– проверяется стилистика текста в соответствии с исходным материалом;
– просматривается смысловое значение фраз на наличие искажений;
– после окончательного форматирования перевода его оценивает носитель языка, на который переведен документ.
Только после экспертной оценки медицинский перевод можно считать выполненным. Существуют стандарты качества на услуги переводчика, например, европейский стандарт.
Медицинский перевод очень важен при общении с пациентом, говорящим на другом языке, а также для постановки верного диагноза при изучении медицинских иностранных исследований.